Carrot Juice is Murder (Mrkvový džus je vražda)

3. června 2008 v 14:53 | Arakanga |  Russell's Shorts (1994)
Tak jak bylo slíbeno, zde je první písnička, text a překlad. Jen tedy, před každý překlad bude dán krátký popis. A doporučuji si před kritikou přečíst v O tomto blogu upozornění ohledně překladů.
Skladba, která paroduje prostestní písně ochránců zvířat. Tak proč nechráníme zeleninu?

VIDEO:
TEXT:
Listen up brothers and sisters, come hear my desperate tale
I speak of our friends of nature, trapped in the dirt like a jail
Vegtables live in oppression, served on our tables each night
This killing of veggies is madness, I say we take up the fight
Salads are only for murderers, cole slaw's a fascist regime
Don't think that they don't have feelings, just cause a radish can't scream

Refrén:
I've heard the screams of the vegetables(Scream... scream... scream)
Watching their skins being peeled (Having their insides revealed)
Grated and steamed with no mercy..(Burning off calories)
How do you think that feels? (That it hurts really bad)
Carrot juice constitutes murder..(And that's a real crime)
greenhouses prisons for slaves (Let my vegetables go!)
It's time to stop all this gardening..(It's dirty as hell)
Let's call a spade a spade. (is a spade is a spade is a)

I saw a man eating celery, so I beat him black and blue
If he ever touches a sprout again, I'll bite him clean in two
I'm a political prisoner, trapped in a windowless cage
'Cause I stopped the slaughter of turnips, by killing five men in a rage
I told the judge when he sentenced me, "This is my finest hour!
I'd kill those farmers again, just to save one more cauliflower!"

Refrén

How low as people do we dare to stoop?
Making young broccolis bleed in the soup
Untie your beans! Uncage your tomatoes!
Let potted plants free! Don't mash that potato!! Whoa!... Whoa!... Whoa!...

I've heard the screams of the vegetables(Scream... scream... scream)
Watching their skins being peeled (Into the stirfryer sealed)
Grated and steamed with no mercy..(You fat gormet slob)
How do you think that feels? (Leave them out in the field)
Carrot juice constitutes murder..(V-8's genocide)
greenhouses prisons for slaves (yes, your composts are graves)
It's time to stop all this gardening..(Take Up macrame)
Let's call a spade a spade. (is a spade is a spade is a)


PŘEKLAD:
Poslyšte, bratři a sestry, slyšte příběh zoufalý
naše přátele z přírody bída brzy povalí.
Útlak zeleniny hrůzný, k večeři ji má lid dnes
tak bojujme za její práva, vždyť to volá do nebes!
Saláty jsou jídlo pro vrahy, coleslaw fašistou je
vždyť ony pocity mají, jen ředkvička neječí jé, jé

Refrén:
Slyšel jsem výkřiky zelenin (Au, au, au)
Když jim kůži loupali (A vnitřnosti vyndali)
Strouhané, dušené krutě (Pálí kalorie)
Jak byste se cítili? (Dost by to bolelo)
Mrkvový džus, to je vražda (A to zločin je)
skleníky zas vězení (Nechte papriky jít!)
Zahradník měl by být ztrestán (je to sviňské dost)
Rýč na tom nic nemění (co ten rýč co ten rýč co ten)

Viděl jsem muže jíst celer a zlámal jsem mu kostí dost
jestli se klíčku jen dotkne, zabiju ho pro radost.
Politickým vězněm stal jsem se, policisty zaráží,
že kvůli masakru tuřínů sťal jsem pět lidí v ráži.
U soudu klidně jsem pověděl, že bych je znovu zabil,
co je pár farmářů když bych jen jeden květák zachránil!

Refrén

Bude snad lidstvo klesat dál a víc,
v polévkách mít krev mladých brokolic
Fazole odvaž! Svá rajčata propusť!
Osvoboď konzervy! A pyré si odpusť!! Ou!...Ou!...Ou!
Slyšel jsem výkřiky zelenin (Au, au, au)
Když jim kůži loupali (Do cedníku dávali)
Strouhané, dušené krutě (Ty žroute hnusný)
Jak byste se cítili? (Nechme je růst na poli)
Mrkvový džus, to je vražda (Je genocida)
skleníky zas vězení (V kompostu jsou pohřbení)
Zahradník měl by být ztrestán (A krejčím se staň!)
Rýč na tom nic nemění (Co ten rýč, co ten rýč, co ten rýč, co ten rýč, co ten rýč, co ten...rýč)


ODCHYLKY:
1) "Take up macramade" znamená doslova "Zvedni háčkování", neboli "Dej se do háčkování"
2) "Don't mash that potato" je "Nedělej z té brambory kaši"/"Nedrť tu bramboru"
3) "Yes, your composts are graves" je "Ano, vaše komposty jsou hroby"
4) "I'll bite him clean in two" znamená doslova "Čistě ho překousnu na dvě části"
5) "I speak of our friends of nature, trapped in the dirt like a jail" je "Mluvím o našich přírodních přátelích, kteří jsou chyceni ve špíně jako ve vězení"
6) U "Let's call a spade a spade" si nejsem jistá, znamenalo by to cosi jako "Pojďme nazývat rýč rýčem"
7) "Let my vegetables go!" je "Nechte mou zeleninu jít!"
8) "Coleslaw's a facist regime" je "Coleslaw je fašistický režim"
Těch odchylek je mnohem víc, ale toto jsou ty, které mi přišly docela důležité. Kdyžtak pište do komentářů ty, co tu podle vás chybí. A pokud toto někdo vůbec čte, prosím, napište, jestli byste radši dva druhy překladů pro písně, jeden doslovný a druhý ten zpívatelný, nebo jestli vám víc vyhovuje toto řešení s vypsanými odchylkami. Děkuji vřele. A dejte paprice šanci!
---
Written and performed by the Arrogant Worms (http://www.arrogant-worms.com)
Translation of the lyrics: Arakanga
 

Buď první, kdo ohodnotí tento článek.

Komentáře

1 Pablo Pablo | E-mail | Web | 3. června 2008 v 21:22 | Reagovat

nn. Podle mě bohatě stačí jeden. A tím že se to na to dá zpívat i v češtině je daleko lepší, než nějaký přesný překlad, protože tohle dává té písničce jako by nový význam, nebo ani nevím jak to říct. Prostě rozměr pro češitnu. myslím si, že psát ty odchylky ani není zase tak důležité, protože ten překlad je fakt úžasný :) Jsem to schválně teď pouštěl a zoušel jak to vychází a je to fakt super :)

2 Arakanga Arakanga | E-mail | Web | 5. června 2008 v 22:58 | Reagovat

Díky moc za komentáře, Pablo! Těší mě, že tu alespoň někdo píše (a smysluplně, ne reklamy). Takže především moc děkuju za chválu a jsem ráda, že se překlad líbí. Budu je tedy dělat takhle, upřímně jsem ráda, že nemusím dělat dva druhy textů :D

3 Sethes Sethes | E-mail | Web | 1. září 2008 v 9:12 | Reagovat

Teď si říkám, proč zrovna ty píšeš, ať dáme paprice šanci :D Ale toto není předmětem mého komentu :D Mě se to hodně líbí, zkoušel jsem tu českou verzi zpívat, dopadla katastrofálně, takže asi zůstanu u AJ :D Jinak se mi líbí, jak tu máš popsané ty odchylky, i když u dalších článků už nejsou :D A souhlasím s tou větou s tím rýčem, ale naprosto jsem nepochopil, proč to tam dali :D

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.
 

Aktuální články

Reklama